小说《魔法师》可以说是老纳被受争议的《洛丽塔》的前身,一样是一个不多不少12岁的性感小女孩,外加一个寡妇,男的为了接近Lolita而娶寡妇为妻,然后和Lolita双宿双飞。《魔法师》之所以为前身,或者说只是一个雏形,一是因为它短小精悍,二是因为《魔法师》里的不伦之恋几乎只发展到了男人单相思的程度,而小女孩这边则没有任何不合年龄的挑逗行为,即使是在那双色眯眯的眼睛里也是完全的天真无邪。

《魔法师》给人一种难以置信的画面感,应该说纳博科夫的许多小说都有很强的画面感。这让我想起当时看《三个火枪手》的时候,第一次听到浪漫主义这个词,第一次闭上眼睛冥想那个过场,不是动态的警匪追逐,而是唯美的、怪异的、徐徐飘动的定格画面。男主人公坐在长椅上和一个女人聊天,一双眼睛直勾勾地盯着远方溜旱冰的小女孩,享受着对方的一举一动。无论如何,《魔法师》还只是《洛丽塔》的一个素材,纳博科夫在此之前还从未受过这么大的争议,他在试水,等他真正要下水的时候……你就试试看念念lolita吧,欲望之火……

魔法师

译者: 金绍禹
作者: (美)弗拉基米尔·纳博科夫
ISBN: 9787532743988
页数: 99
定价: 15.0
出版社: 上海译文出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-1

简介
我最初感觉到《洛丽塔》的轻微脉动是在一九三九年末,或一九四○年初,在巴黎,是我急性肋间神经痛发作、不能动弹那个时候。依照我所能记起来的,最初灵感的触动在某种程度上是由报纸的一条新闻引起的。植物园的一只猴子,经过一名科学家几个月的调教。创作了第一幅运动的画作:画中涂抹着囚禁这个可怜东西的笼子的铁条。我心中的冲动与后来产生的思绪并没有文字记录相联系。然而,就是这些思绪,产生了我现在这部小说的蓝本,即一个长约三十面的短篇小说。我是用俄语写作的,因为俄语是我自一九二四年以来写小说用的语言。(这些小说大部分没有翻译成英语,而且全都由于政治原因在俄国禁止出版。)故事中的男人是中欧人,那个没有起名字的性早熟女孩则是法国人,故事的地点是巴黎和普罗旺斯。可是,我不喜欢这篇小说,所以一九四○年我们移居美国后的一天把它销毁了。
大约在一九四九年,在纽约州北方的伊萨卡,一直不曾完全停息的脉动又开始让我不得安宁。关联的情节又带着新的热忱与灵感相伴,要我重新处理这个主题。这一回是用英语写作。那是在圣彼得堡,大约是一九○三年。性早熟的女孩现在带一点爱尔兰血统,但是,实际上还是同一个女孩,与她的母亲结婚这一基本思想也保留下来了;但是除此之外,这部作品是新的,而且悄悄的一部长篇小说已经成形。

分享到:

    评论

  • 哎呦~看的很快嘛~~
    回复xenia说:
    东厂第三~~
    2008-10-13 21:07:21
  • 其实魔术师不好看,大概大一刚开始看电影的时候致命魔术给我的惊喜大了点,所以对魔术师的期待也大了点,结果失望的一塌糊涂,只有里面的一个很精巧的项链不错~
    回复xenia说:
    是不怎么样,Norton在里面也不过是个名头。
    2008-10-10 22:13:04
  • 原来你说的是书啊~~我还以为是和致命魔术一起的魔术师电影。。
    回复xenia说:
    《致命魔术》还没看过,那时候记得和Edward Norton的《魔术师》一起出来的,就选后者了。
    2008-10-07 21:05:27
  • 魔法师不是致命魔术那个系列的嘛...
    回复Xenia说:
    《致命魔术》?你说的是电影?
    2008-09-29 16:14:01
  • 我个人蛮喜欢<Lolita>的,写的直接细腻真实。我还有英文朗读版,很好听。
    97年电影版里的Lolita,就是我心中独一无二的小妖精/
    回复Donkey说:
    一树梨花压海棠,这个翻译超经典。
    2008-09-15 20:01:28